İngilizce-Türkçe Teknik Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler
Mühendislik, tıp, hukuk ve finans gibi uzmanlık alanlarında teknik tercümenin genel tercümeden nasıl farklılaştığını ve uzman tercümanın önemini açıklıyoruz.
Teknik Tercüme Nedir?
Teknik tercüme, belirli bir uzmanlık alanına özgü terminoloji ve kavramların çevrilmesini kapsayan özel bir çeviri türüdür. Genel çeviriden farklı olarak sadece dil bilgisi değil, ilgili alanın da bilinmesi gerekir.
İngilizce-Türkçe Teknik Tercümenin Zorlukları
Terminoloji Tutarlılığı
Teknik metinlerde aynı terimin tüm metin boyunca tutarlı biçimde çevrilmesi zorunludur. "Compliance" kelimesi hukuk dilinde "uyumluluk" iken tıp dilinde "tedaviye uyum" anlamına gelebilir.
Türkçede Teknik Terim Eksikliği
Bazı İngilizce teknik terimler için Türkçede yerleşik bir karşılık bulunmaz. Bu durumda tercüman ya orijinal terimi kullanır ya da açıklayıcı bir çeviri tercih eder.
Cümle Yapısı Farkları
İngilizce pasif yapıları seven teknik yazım, Türkçeye aktarılırken aktif cümleler tercih edilmelidir. Aksi takdirde metin ağır ve anlaşılmaz hale gelir.
Alanına Göre Teknik Tercüme Gereksinimleri
Tıbbi tercüme: Hasta güvenliği açısından hataya sıfır tolerans. ICD kodları, ilaç isimleri ve dozajlar eksiksiz çevrilmelidir. Hukuki tercüme: Sözleşme maddelerinde virgül bile anlam değiştirebilir. Hukuk terminolojisine hakim tercüman şarttır. Mühendislik tercümesi: Teknik çizimler, standartlar ve ölçü birimleri doğru aktarılmalıdır. Finans tercümesi: IFRS, bilanço kalemleri ve döviz terimleri standart Türkçe karşılıklarıyla çevrilmelidir.Uzman Tercüman vs. Genel Tercüman
Teknik içerikler için alan uzmanı tercümanla çalışmak uzun vadede hem maliyet hem de risk açısından avantajlıdır. Zorlu Tercüme bünyesinde farklı alanlarda uzmanlaşmış tercüman kadromuz bulunmaktadır.
Sonuç
Teknik tercüme kalitesi, bazen bir projenin başarısını ya da bir hastanın güvenliğini doğrudan etkiler. Bu nedenle deneyimli ve alanında uzman tercümanlarla çalışmak büyük önem taşır.