Mahkeme Tercümanı Nasıl Tutulur? Yabancı Uyrukluların Hukuki Rehberi
Türk mahkemelerinde Türkçe bilmeyen yabancı uyruklu kişilerin tercüman hakkı, süreci ve Antalya'da bu hizmeti nasıl edinecekleri hakkında kapsamlı bilgi.
Yabancı Uyrukluların Tercüman Hakkı
Türk Ceza Muhakemesi Kanunu ve Hukuk Muhakemeleri Kanunu uyarınca, Türkçe bilmeyen sanık, tanık veya tarafların mahkemede tercüman hakkı bulunmaktadır. Bu hak, adil yargılanma ilkesinin ayrılmaz bir parçasıdır.
Mahkeme Tercümanı Kim Olabilir?
Mahkeme tarafından atanan tercümanlar, Adliye bünyesindeki bilirkişi listesinde kayıtlı yeminli tercümanlardır. Ancak taraflar kendi tercümanlarını da getirerek mahkemenin onayına sunabilir.
Süreç Nasıl İşler?
Dava Öncesi Hazırlık
Duruşmadan önce avukatınızla birlikte tercüme gereksinimlerini belirleyin. Davanın dilekçe, karar ve tutanak gibi yazılı belgelerinin tercümesi ayrıca yapılmalıdır.
Duruşmada Tercümanlık
Sözlü tercüme (simultane veya ardıl) duruşma salonunda gerçekleşir. Tercüman, hâkimin sorularını ve tarafların ifadelerini karşılıklı olarak aktarır.
Tutanak Tercümesi
Duruşma sonrasında hazırlanan resmi tutanakların da tercüme ettirilmesi ve imzalatılması gerekebilir.
Antalya Mahkemelerinde Sık Kullanılan Diller
Antalya'nın kozmopolit yapısı nedeniyle Rusça, Almanca, İngilizce, Arapça ve Ukraynaca en çok tercüman talep edilen diller arasındadır.
Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
- Tercümanın tarafsızlığı esastır; aile üyesi veya arkadaş tercüman olarak kabul edilmeyebilir.
- Teknik hukuki terminolojiye hâkim olmayan kişiler mahkemede ciddi iletişim hatalarına yol açabilir.
- Acil durumlarda (gözaltı, tutuklama) Konsolosluğunuzu da bilgilendirmeniz önerilir.
Zorlu Tercüme'nin Mahkeme Hizmeti
Antalya adliyelerinde deneyimli tercümanlarımızla duruşma tercümanlığı ve belge tercümesi hizmeti sunuyoruz. Randevu için en az 48 saat öncesinden iletişime geçmenizi öneririz.