Ardıl Tercüme Nedir?
Ardıl (konsekütif) tercümede tercüman, konuşmacının yanında oturur ya da ayakta durur. Konuşmacı birkaç cümle kurup durakladığında tercüman, not sistemiyle aldığı notlardan yararlanarak söylenenleri hedef dile çevirir. Simultane tercümeden farklı olarak kabin veya kulaklık sistemine gerek yoktur. Küçük gruplar ve resmi görüşmeler için idealdir.
Antalya'da Ardıl Tercüme Kullanım Alanları
- İş toplantıları ve müzakere görüşmeleri
- Diplomatik görüşmeler ve protokol etkinlikleri
- Resmi basın açıklamaları
- Mahkeme ve hukuki duruşmalar
- Ticari sözleşme müzakereleri
- Küçük ve orta ölçekli organizasyonlar
Ardıl Tercümenin Avantajları
- Teknik donanım ve kurulum maliyeti gerektirmez
- Küçük ve orta ölçekli organizasyonlarda ekonomik çözüm
- Konuşmacı ile tercüman arasında doğal iletişim ortamı
- Hızlı organizasyon; mekân bağımsız uygulanabilir
- Yazılı not alımıyla yüksek doğruluk oranı
Hizmet Verdiğimiz Diller
- Türkçe ↔ İngilizce
- Türkçe ↔ Almanca
- Türkçe ↔ Fransızca
- Türkçe ↔ Arapça
- Türkçe ↔ Rusça
- Diğer diller için iletişime geçin
Süreç Nasıl İşliyor?
- Etkinlik tarihi, dil çifti ve tahmini süreyi paylaşın.
- Konu alanında uzman tercüman atanır, fiyat bildirilir.
- Varsa gündem ve sunum belgeleri önceden tercümana iletilir.
- Etkinlik günü tercüman belirlenen adreste hazır bulunur.
- Gerekirse etkinlik sonrası yazılı destek sağlanır.
Neden Zorlu Tercüme?
- Antalya'da iş dünyası ve diplomatik görüşmeler için uzman tercümanlar
- Hukuk, tıp ve finans alanlarında sektörel uzmanlık
- Gizlilik sözleşmesiyle çalışma güvencesi
- Kısa süre içinde organizasyon desteği
- Antalya ve çevre illerde saha kapasitesi
Sık Sorulan Sorular
Ardıl tercüme ne kadar süre için uygundur?
Genellikle 2-4 saatlik etkinlikler için uygundur. Daha uzun etkinliklerde mola planlaması yapılarak sürdürülebilir.
Mahkeme duruşmaları için ardıl tercüme yapıyor musunuz?
Evet. Antalya adliyelerindeki hukuki duruşmalar, noter görüşmeleri ve resmi müzakereler için yeminli tercüman desteği sağlıyoruz.
Toplantı öncesinde belge göndermek gerekiyor mu?
Zorunlu değil, ancak teknik terminoloji içeren toplantılarda gündem ve sunum belgelerini önceden paylaşmak çeviri kalitesini önemli ölçüde artırır.